beat365亚洲官方网站-2022最新版点击进入

学术动态
中韩口笔译的误解和理解
作者:徐伟奇发布日期:2022-05-06点击数:

2022年5月4日下午2点,釜山外国语大学金儿英教授受邀为我院师生做学术讲座,题目为“中韩口笔译的误解和理解”。此次讲座在zoom平台举行,由李民院长主持,beat365亚洲官方网站全体研究生,部分本科生和老师参加了本次讲座。

金儿英(Kim, Ah-Young)教授毕业于首尔大学人文学院中文系,现任釜山外国语大学口笔译研究生院院长,釜山外国语大学口笔译研究生院韩中、中韩翻译专业教授,韩国公共翻译协会理事,韩国口笔译学会期刊主编,韩国口笔译员协会创立会员。自1997年至今,共从事中韩口译工作400余回。会议主题丰富,包括政治外交、企业管理、财政金融、招商引资、旅游交流、交通运输、港口物流等。

在本次讲座中,在学术研究层面,金教授运用奈达的翻译模型理论详细阐释了口译并不是从一种语言的表层结构直接转换成另一种语言的表层结构,而是经过一个分析、转换和重构的过程;在职业前景方面,金教授向大家介绍了口笔译的未来前景及相关技术;在人才培养层面,金教授介绍了釜山外国语大学口笔译研究生院的创办历程和毕业生就业情况,并展示了釜山外国语大学口译课堂的教学模式。在答疑环节中,金教授结合当前学生的实际情况,就学生如何能提高口笔译翻译能力给予了宝贵意见,建议学生们发挥自己的主观能动性,与周围同学共同组建学习共同体,在学习过程中互相关照,共同成长。

本次讲座在金教授的精心准备和耐心讲解下取得圆满成功。通过此次讲座,同学们受益匪浅,对中韩口笔译有了更加深入以及正确的理解,有助于今后在口笔译领域的学习与研究。


上一条:【学术交流】beat365亚洲官方网站列讲座之国内专家讲坛——韩国语委婉语研究
下一条:陈冰冰教授为我院师生做“韩国文学翻译”线上讲座

center>
Baidu
sogou
XML 地图 | Sitemap 地图