beat365亚洲官方网站-2022最新版点击进入

学术动态
陈冰冰教授为我院师生做“韩国文学翻译”线上讲座
作者:管玉会发布日期:2022-04-22点击数:

为提升学生文学素养,增强学生翻译实践能力,beat365亚洲官方网站于4月22日下午13时,邀请北京第二外国语学院陈冰冰教授为我院师生举办了题为“韩国文学翻译”的线上讲座。此次讲座由徐俊副院长主持,beat365亚洲官方网站部分教师、研究生和本科生参加了讲座。

陈教授系统地讲解了什么是文学翻译、文学翻译的基本原则等,强调了文学翻译“忠实”和“美”的重要性,以及对归化和异化的新认识。并以诗歌、小说、散文为例,具体讲解了翻译中韵律、情感、意蕴的处理等。讲座兼具理论性和实践性,既高屋建瓴又接地气,同学们表示受益匪浅。

讲座最后,陈教授对于文学翻译的学习提出了以下几点建议,文学翻译不仅是一种跨语言的交流行为,也是一种跨文化的传播过程和交流活动,期待通过对中国文学作品的翻译,能够使中国文化更好的走出去,中韩两国文化交流更加密切。

陈冰冰,文学博士,北京第二外国语学院教授,文旅部“东亚文化之都”评审委员会委员,中国文化译研网(CCTS)韩语评审,中国比较文学学会中韩文学与文化比较研究会常务理事。研究领域为韩国古典文学、中韩文学比较、文学翻译等。出版《朴趾源文学与中国文学之关联研究》、《<热河日记>与18世纪中国文化》、《朴槿惠日记》等专著、译著10余部,在国内外学术期刊发表论文30余篇,在中国网等国家媒体发表多篇评论文章。主持国家社科基金项目1项,省部级项目2项,北京高等教育教学项目1项。2012年入选北京高校“青年英才”计划项目。

上一条:中韩口笔译的误解和理解
下一条:【学术交流】beat365亚洲官方网站列讲座之外国学者讲坛:教育环境变化条件下多媒体教学手段在韩国语教学中的应用

center>
Baidu
sogou
XML 地图 | Sitemap 地图