beat365亚洲官方网站-2022最新版点击进入

师资队伍
师资队伍
李民
作者:发布日期:2021-06-17点击数:

李民.jpg


李民,女,教授,北京大学亚非语言文学专业博士,现为朝鲜语笔译、口译专业硕士生导师,主要研究方向为中韩、韩中口笔译理论与教学研究。

科研立项:

项目名称

承担任务

批准单位

编号

项目类别

批准时间

中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究

主持人

教育部

11YJC740052

青年项目

2011年9月

中韩、韩中交替传译平行语料库的创建与应用研究

主持人

辽宁省哲学社科部

L14BYY010

2014辽宁省社会科学规划基金项目

2014年10月


科研成果:

1. 著作

成果名称

出版社

时间

韩汉翻译研究:理论与技巧

社会科学文献出版社

2014年7月

中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究

辽宁民族出版社

2016年8月

2. 论文

论文题目

期刊

时间

级别

韩国文学作品汉译过程中的不可译要素(1)

中国朝鲜语文

2013年1月

省级

韩国文学作品汉译过程中的不可译要素(2)

中国朝鲜语文

2013年3月

省级

“翻译”意义重释

北京第二外国语学院学报

2013年3月

省级

中韩口译过程中译员伦理规范的审视

解放军外国语学院学报

2013年3月

北大中文核心

论译者角色的伦理特性

外语与外语教学

2013年12月

CSSCI

中韩、韩中交替传译过程中译员伦理意识研究

口笔译学研究

20148

KCI

关于文学翻译过程中译者创造性的多元对话

中国朝鲜语文

2015年1月

省级

中韩、韩中口译研究现状与未来思路

韩中言语文化研究

2015年2月

KCI

基于即席口译语料分析的译员伦理研究——以中韩、韩中交替传译为例

东北亚外语研究

2015年3月

省级

口译的方向性对目的语非流利程度的影响

口笔研究

2016年1月

KCI

论口译活动之伦理视域解读

山东外语教学

2016年3月

省级

基于实证研究的译员口译伦理行为分析

口笔研究

20172

KCI

基于中韩外交领域交替传译的译员伦理研究

东疆学刊

2019年4月

CSSCI扩展

担任研究生课程:《翻译概论》、《交替传译》


上一条:朴善姬
下一条:陈艳平

center>
Baidu
sogou
XML 地图 | Sitemap 地图